عند دخول السوق السعودي، تكون المخاطر القانونية والثقافية عالية. الترجمة غير الدقيقة لا تضر بسمعتك فقط، بل تعرض أصولك التجارية للخطر. استكشف المخاطر الرئيسية أدناه.
الترجمة الحرفية ليست دائمًا الحل. نقوم بتحليل صوتي ودلالي لاسم علامتك لضمان سهولة نطقه وخلوه من أي معانٍ سلبية. قد نلجأ إلى النقل الصوتي (Transliteration) أو الإبداعي (Transcreation) للحفاظ على جوهر الاسم مع جعله جذابًا في السوق المحلي.
إذا كان شعارك يحتوي على نصوص، فإننا نعمل بالتعاون مع مصممين لدمج النص العربي بشكل متناغم، محافظين على الهوية البصرية الأصلية للشعار وجاذبيته. الهدف هو أن يبدو الشعار أصيلًا وليس مترجمًا.
هذه خطوة قانونية حاسمة. نترجم وصف فئات منتجاتك وخدماتك بدقة فائقة وفقًا لتصنيف “نيس” الدولي المعتمد لدى هيئة الملكية الفكرية. ترجمة دقيقة تعني نطاق حماية قانونية أوسع وأكثر فعالية لعلامتك.
للتواصل الحقيقي مع جمهورك، يجب أن تتحدث لغتهم. نقدم خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية والمواد التسويقية لضمان وصول رسالتك بوضوح وتأثير، مما يعزز من فرص نجاحك التجاري.
Table of Contents
Toggle